Comment poursuivre votre croissance si vous êtes limité à un seul marché ?
Et si on vous disait qu’il y a de nombreux clients potentiels qui ne demandent qu’à vous découvrir ?
Mais… qu’ils ne parlent pas la même langue que vous.
Pensez-y : vous avez déjà créé tout ce qu’il faut pour attirer, fidéliser et communiquer avec vos clients actuels. Vous avez du contenu, des publicités, des fiches produits, des manuels d’instruction et plus encore.
Ce serait dommage de garder tout ça pour un seul marché… non ?
La traduction revient à prendre tous ces textes qui existent déjà (et qui fonctionnent bien) puis de le transformer pour atteindre une nouvelle cible.
Vous levez ainsi des barrières qui vous empêchent de poursuivre votre croissance… et gagnez le potentiel de propulser votre chiffre d’affaires (et ça, on aime ça !).
Mais attention : pour que la traduction vous aide à croître (réellement), il faudra bien plus que transposer des mots d’une langue à une autre.
Parce que, non, il n’y a pas juste UNE bonne façon de traduire.
Un même mot peut avoir plusieurs équivalences. Ou pire encore : c’est possible qu’il n’existe même pas dans la nouvelle langue.
En plus, un même mot peut avoir deux significations très différentes selon l’endroit que visez. Par exemple, le mot flat désigne un pneu crevé aux États-Unis alors qu’en Angleterre c’est un appartement. Mélanger les deux revient à dire que vous ne savez pas à qui vous parlez.
Puis, on n’a pas encore abordé le sujet du ton emprunté ni de la personne à qui on s’adresse. Parce que oui, ce sont tous des aspects importants considérés dans nos processus de traduction.
Ce n’est pas pour rien qu’on dit que la traduction est un art.
C’est complexe, riche… et passionnant (pour nous, en tout cas !).
Il ne suffit pas d’être bon en anglais ou d’avoir voyagé chaque année pour être en mesure de faire ces distinctions. Ça prend une formation complète et une solide expérience.
Notre objectif, c’est que votre message résonne auprès de votre clientèle. Pour les bonnes raisons.
Quand un texte « sent » la traduction, il se crée une barrière invisible entre vous et votre client. Il se met à remarquer toutes vos erreurs au lieu de se concentrer sur votre message.
Pour éviter cela, vos textes doivent passer par 4 étapes essentielles :
1— La recherche.
Nous sélectionnons le traducteur qui connaît (et apprécie autant que vous) votre industrie. Puis, nous effectuons une recherche terminologique afin d’assurer la justesse des termes empruntés.
2— La traduction.
À l’aide d’un logiciel de traduction à la fine pointe de la technologie, le traducteur se met au travail. Mais, il ne se contente pas de faire de la transposition de mots d’une langue à une autre. Il laisse aller sa créativité tout en s’assurant de respecter le ton, le destinataire et la qualité de votre texte.
3— La révision. Nous savons que deux têtes valent mieux qu’une. Chaque texte est révisé par un autre membre de l’équipe pour assurer la fidélité et améliorer le style. Puis, comme pour n’importe quelle réalisation, il faut savoir prendre du recul pour admirer. C’est pourquoi nous laissons une courte période pour laisser le texte reposer… et pour mieux y revenir ensuite.
4— Vous avez le dernier mot. Nous sommes les experts des mots, mais VOUS êtes l’expert dans votre domaine. Nous sommes confiants de la qualité de nos textes, mais nous nous engageons à retoucher le travail jusqu’à ce que vous soyez pleinement satisfaits du résultat.
Il se peut que vous ayez envie de sauter des étapes, afin d’avoir vos textes plus rapidement. Mais chacune de ces étapes est cruciale pour assurer la justesse et la qualité de la traduction.
C’est la seule et unique façon de vous livrer des textes qui résonneront chez vos clients et qui vous aideront à poursuivre votre croissance.
Combien ça coûte ?
On ne va pas se le cacher : vous pouvez trouver moins cher ailleurs.
Mais, en travaillant avec nous, vous pourrez dormir sur vos deux oreilles. Mandats après mandats, vos textes garderont le même niveau de qualité.
Et, nous serons plus que votre traducteur : nous deviendrons votre collaborateur.
Jamais plus, vous ne serez traité comme un numéro de dossier. Vous serez soutenus dans votre croissance par une équipe qui a à cœur votre succès.
Nos clients actuels peuvent le témoigner :
Notre offre:
Traduction de XXX
- Recherche terminologique personnalisée à votre industrie pour que vos textes représentent bien votre expertise ;
- Création d’une mémoire de traduction et d’une sous-mémoire de traduction pour assurer une constance d’un mandat à l’autre ;
- Remise d’un glossaire que vous pourrez réutiliser dans toutes vos communications ;
- Traduction de X par un traducteur membre d’un ordre professionnel (OTTIAQ) ;
- Révision comparative du texte par un autre membre de l’équipe pour assurer la fidélité du texte et un meilleur style ;
- Vous avez le dernier mot : nous ferons toutes les révisions demandées dans le délai de 14 jours suivant la livraison.
- Accès à un vaste réseau de traducteurs, rédacteurs et réviseurs pour vous soutenir dans votre croissance.
TARIF $